Карта сайта
Готовые работы
Готовые работы
Более 1 000 работ. База готовых работ постоянно пополняется.
Доставка
Доставка
Доставка Вашего заказа по Москве и Туле осуществляется бесплатно.
Гарантии
Гарантии
Бесплатная доработка в соответствии с возможными замечаниями.
Сделать заказ
Особенности перевода официально-деловой документации в коммерческой сфере с немецкого языка на русский и наоборот. - Курсовая работа. - 63 стр. - 1300 р.

Введение

«Синонимия юридических терминов в переводческом аспекте» - одна из важных и актуальных тем на сегодняшний день.
 Как известно, проблема терминологии рассматривается в трудах многих ученых – лингвистов, однако терминология юридического текста значительно отличается от другой терминологии. Кроме того, данная проблема практически не освещена в трудах лингвистах. В связи с этим мы можем говорить об актуальности данной работы.
В ходе исследования мы изучили труды следующих авторов:  Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Г. Б. Гарбовкого, Т. А. Казаковой, В. Н. Комисарова и многих других.
Актуальность нашего исследования определила цель и задачи работы:
Цель исследования – рассмотреть синонимию юридических терминов в юридическом тексте.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1.На основе анализа зарубежной и отечественной литературы, монографических источников  изучить понятие перевода, основные его типы;
2.Провести анализ основных особенностей перевода юридического текста;
3.Дать характеристику юридической терминологии, изучить проблему синонимии терминологии;
4.Выявить и проанализировать основные переводческие трансформации, применяемые при переводе юридического текста:
5.Рассмотреть типичные ошибки, совершаемые при переводе;
6.В практическом исследовании рассмотреть употребление терминов в юридическом тексте и разобрать проблему синонимии;
7.На основе проведенного исследования сделать выводы.
Объект исследования – синонимическая лексика. Предмет исследования – синонимия.
Научная новизна данного исследования заключается в анализе терминологии юридического текста, используя источники последних пяти лет, например, Г. Б. Гарбовский «Теория перевода» (2004), В. В. Елисеева «Лексикология английского языка» (2003), Т. А. Казакова «Практические основы перевода» (2006), журнал «Российское право в Интернете» (2008), С. В. Тюленев «Теория перевода» (2005).
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в изучении особенностей терминологии, перевода терминов, изучении проблемы синонимии.
Для раскрытия поставленной цели и задач определена следующая структура исследования: работа состоит из введения, двух глав с разделами,  заключения, списка использованной литературы и приложения. Названия глав отображают их содержание.

2. Перевод официально – деловой документации в коммерческой сфере
2.1. Особенности перевода официально – деловой документации в коммерческой сфере
2.1.1. Лексико–грамматические особенности перевода
2.1.2. Стилистические особенности перевода
2.1.3. Синтаксические особенности перевода
2.2. История развития деловой корреспонденции
2.2.1. Развитие торговли и возникновение необходимости в деловой корреспонденции
2.2.2. Роль и значение деловой корреспонденции в торговой сфере в наше время
2.3. Виды и целевое назначение деловой корреспонденции в коммерческой сфере
2.3.1. Обзор лексики
2.3.2. Как и где можно получить информацию  о возможных деловых партнерах. Firmennachweis
2.3.3. Запрос информации. Anfrage
2.3.4. Предложение. Angebot
2.3.5. Договор купли-продажи. Kaufvertrag
2.3.6. Заказ. Bestellung
2.3.7. Подтверждение заказа. Auftragsbestätigung
2.3.8. Извещение об отправке товара и счет. Versandanzeige und Rechnung
2.3.9. Подтверждение получения товара и извещение о платеже. Empfangsbestätigung und Zahlungsanzeige
2.3.10. Задержка поставки: напоминание. Lieferverzögerung: Mahnung
2.3.11. Задержка поставки: ответ на напоминание. Lieferverzögerung: Antwort auf Mahnung
2.3.12. Платеж наличными / безналичный платеж. Bargeldzahlung / Bargeldlosezahlung
2.3.13. Аннулирование заказа. Widerruf
3. Заключение

4. Список литературы
1. Богатырева, Н. А., Ноздрина, Л. А. Стилистика современного немецкого языка: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвист. вузов и фак. - М.: Academia., 2005.
2. Брандес, М. П. Стилистика текста: Теорет. Курс (На материале нем.яз.): Учеб. - М.: ИНФРА-М., 2004.
3. Веселова, Р. Б., Веселов, П. В. Деловая переписка (Конструкции типовых писем): Метод. разраб. - М.: Б. и., 1990.
4. Галкина, Н. М. Собственно-деловая переписка: образцы док. и писем: учеб.-методическое пособие - Ростов-на-Дону: Изд. центр ДГТУ, 2005.
5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958.
6. Глущик, С. В., Дияк, О. В., Шевчук, С. В. Современные деловые бумаги: Учебное пособие для высших и средних учебных заведений – Киев: Издательство А.С.К., 2003.
7. Гусева, А. Е. Лексикология современного немецкого языка: Тексты лекций и практ. задания - М.: Сигналъ, 1998.
8. Деловая переписка = Geschäftsbriefe: Правила написания нем. деловых писем; типовые фразы и обороты; образцы писем и док. - 2. изд., испр. - М.: ЭТС, 2001.
9. Деловой мир, 2008. http://dilovilysty2v1.ru/index.htm
10. Ерофеева, В. А. Значение текста для обучения студентов деловой корреспонденции // Наука и образование – М.: Изд-во МГТУ, 2007.
11. Кажанова, З. Н., Ильина, И. Е., Теплякова, Е. К., Ершова, Н. Б. Бизнес-курс немецкого языка: учебное пособие – Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004.
12. Казакова, Т. А. Практические основы перевода – СПб.: Изд-во Союз, 2001.
13. Кирсанова, М. В., Анодина, Н. Н., Аксенов, Ю. М.  Деловая переписка: Учеб. пособие - 2. изд. - М.: ИНФРА-М, 2002.
14. Кондратьева, С. И., Маслова, Е. Л.  Деловая переписка: Учеб. пособие - М.: Маркетинг, 2002.
15. Корнеев, И. К., Пшенко, А. В. Деловая переписка и образцы документов: учебно-практическое пособие – М.: Проспект, 2007.
16. Лёвкин, В. В. Практическое пособие по деловой переписке на немецком языке (экспорт - импорт): [Учеб. пособие] - Владимир: ВГПУ, 1999.
17. Левковская, К. А. Немецкий язык: Фонетика, грамматика, лексика: Учеб. для студентов вузов - М.: Академия, 2004.
18. Переписка с официальными лицами и учреждениями = Behӧrdenkorrespondenz: Образцы писем - М.: ЭТС, 2001.
19. Пономарь, Л. Г. Кацовець,  Г.М. Язык деловых бумаг – Киев: Высшая школа, 2000.
20. Провоторов, В. И.  Очерки по жанровой стилистике текста (На материале нем.яз.): Учеб.пособие для студентов вузов - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
21. Розен, Е. В. Немецкая лексика: история и современность: Учеб.пособие - М.: Высш.шк., 1991.
22. Розенталь, Д. Э., Валгина, Н. С., Фомина, М. И. Современный русский язык: учебник – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002.
23. Санкина, Л. В., Быкова, Т. А.  Деловая переписка в коммерческой организации - М.: МЦФЭР, 2004.
24. Сущинский, И. И. Право и коммерция: русско-немецкие соответствия – изд. 2-е, доп. и перераб. – М.: Изд-во ГИС, 1998.
25. Чигридова, Н. Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий (на материале немецкого языка): автореферат – Волгоград, 2000.
26. Чуковенков, А. Ю., Янковая, В. Ф.  Деловая переписка - М.: Дело, 2004.
27. Электронная энциклопедия http://ru.wikipedia.org/
28. Язык и межкультурная  коммуникация: материалы межвуз. науч.-практ. конф. – Ростов-на-Дону: Инст. упр. бизнеса и права, 2005.
29. Ямшанова, В. А. Деловая переписка: Учеб. пособие на нем. яз. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та экономики и финансов, 1996.

 


Для самостоятельной подготовки Вы можете воспользоваться нашими рекомендациями.