Карта сайта
Готовые работы
Готовые работы
Более 1 000 работ. База готовых работ постоянно пополняется.
Доставка
Доставка
Доставка Вашего заказа по Москве и Туле осуществляется бесплатно.
Гарантии
Гарантии
Бесплатная доработка в соответствии с возможными замечаниями.
Сделать заказ
Синонимия юридических терминов в переводческом аспекте. - Курсовая работа. - 37 стр. - 1300 р.

Введение

«Синонимия юридических терминов в переводческом аспекте» - одна из важных и актуальных тем на сегодняшний день.
 Как известно, проблема терминологии рассматривается в трудах многих ученых – лингвистов, однако терминология юридического текста значительно отличается от другой терминологии. Кроме того, данная проблема практически не освещена в трудах лингвистах. В связи с этим мы можем говорить об актуальности данной работы.
В ходе исследования мы изучили труды следующих авторов:  Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Г. Б. Гарбовкого, Т. А. Казаковой, В. Н. Комисарова и многих других.
Актуальность нашего исследования определила цель и задачи работы:
Цель исследования – рассмотреть синонимию юридических терминов в юридическом тексте.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1.На основе анализа зарубежной и отечественной литературы, монографических источников  изучить понятие перевода, основные его типы;
2.Провести анализ основных особенностей перевода юридического текста;
3.Дать характеристику юридической терминологии, изучить проблему синонимии терминологии;
4.Выявить и проанализировать основные переводческие трансформации, применяемые при переводе юридического текста:
5.Рассмотреть типичные ошибки, совершаемые при переводе;
6.В практическом исследовании рассмотреть употребление терминов в юридическом тексте и разобрать проблему синонимии;
7.На основе проведенного исследования сделать выводы.
Объект исследования – синонимическая лексика. Предмет исследования – синонимия.
Научная новизна данного исследования заключается в анализе терминологии юридического текста, используя источники последних пяти лет, например, Г. Б. Гарбовский «Теория перевода» (2004), В. В. Елисеева «Лексикология английского языка» (2003), Т. А. Казакова «Практические основы перевода» (2006), журнал «Российское право в Интернете» (2008), С. В. Тюленев «Теория перевода» (2005).
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в изучении особенностей терминологии, перевода терминов, изучении проблемы синонимии.
Для раскрытия поставленной цели и задач определена следующая структура исследования: работа состоит из введения, двух глав с разделами,  заключения, списка использованной литературы и приложения. Названия глав отображают их содержание.

Глава 1. Теоретические основы перевода
1.1. Типы перевода
1.2. Основные особенности юридического перевода
1.3. Основные переводческие трансформации
1.3.1. Лексические трансформации
1.3.2. Грамматические трансформации
1.3.3. Лексико-грамматические трансформации
1.4. Проблема синонимии юридических терминов и их перевода
Глава 2. Особенности перевода синонимии в юридическом тексте
2.1. Модели анализа перевода юридического текста и типологические ошибки при переводе
2.2. Анализ перевода юридического текста
Заключение

Список использованной литературы
1. Ахманова, О. С. О принципах и методах лингвистического исследования – М., 1966. – 216 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).-М.: «Международные отношения», 1975.-240 с.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. –М.: ИОСО РАО, 2001. -224 с.
4. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения,  1980. – 343 с.
5. Гальперин, А.И. "Очерки по стилистике английского языка". - М., 1958. - 459 с.
6. Гарбовский, Г. Б. Теория перевода – М.: Издательство МГУ, 2004. – 544 с.
7. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: учебник – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
8. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English – Russian –М.: Союз, 2006. –320 с.
9. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода – М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
10. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. –М.: «ЭТС» , 2001. -424 с.
11. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М.Теория и практика перевода с английского языка на русский. –М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
12. Мельников, Г. П. Основы терминоведения – М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. – 116 с.
13. Паршин, А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. -161 с.
14. Рыбин, П. В. Типичные проблемы овладения юридической терминологией на английском языке // Российское право в Интернете – М.: МГЮА, 2008. – Выпуск 2.
15. Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода – М.: Восток-Запад, 2007. – 444 с.
16. Тюленев, С. В. Теория перевода: учебное пособие – М.: Гардарики, 2005. – 336с.
17. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.
18. Щепотина, Е. В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста // Язык, коммуникация и социальная среда -  Воронеж: ВГТУ, 2002. – Выпуск 2.

 


Для самостоятельной подготовки Вы можете воспользоваться нашими рекомендациями.