Карта сайта
Готовые работы
Готовые работы
Более 1 000 работ. База готовых работ постоянно пополняется.
Доставка
Доставка
Доставка Вашего заказа по Москве и Туле осуществляется бесплатно.
Гарантии
Гарантии
Бесплатная доработка в соответствии с возможными замечаниями.
Сделать заказ
Эпистемология моделирования в переводе художественного текста. - Дипломная работа. - 75 стр. - 4000 р.

Введение

Работа «Эпистемологическое моделирование в переводе художественного текста (на материале переводов произведений Мюриел  Спарк)» - одна из самых важных и актуальных тем на сегодняшний день. Актуальность данного исследования заключается в необходимости подробного изучения природы эпистемологического исследования художественного текста. Эпистемологическое исследование художественного текста позволяет по-новому взглянуть на само понимание текста, на систему знаний, сконцентрированных в тексте, на процесс познания. Актуальность работы можно определить путем изучения англоязычного художественного произведения при помощи моделей и параметров эпистемологического исследования.
В связи с этим, теоретическая и практическая значимость работы заключается в ведении в лингвистическое исследование художественного текста параметров эпистемологического исследования для более полного и подробного анализа художественного произведения.
Научная новизна работы заключается в том, что эпистемологический анализ рассказа Мюриел Спарк “The Portobello Road” проводился впервые.
Теоретической базой исследования послужили работы следующих авторов: Н. С. Автономовой «Познание и перевод. Опыты философии языка», Р. Барта «Лингвистика текста» и «Введение в структурный анализ повествовательных текстов», М. М. Бахтина «Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике», «Эстетика словесного творчества» и «Проблема текста. Эстетика словесного творчества», Е. М. Верещагина «Язык и культура», В. Н. Комисарова «Теория перевода (лингвистические аспекты)», И. Т. Касавина «Текст. Дискурс. Контекст: Введение в социальную эпистемологию языка», Т. Ю. Коневой «Типология как способ эпистемологического исследования» и «К вопросу о эпистемологическом исследовании художественного текста в языковедении»,  Ю. М. Лотмана «Структура художественного текста» и «Анализ поэтического текста: о поэтах и поэзии», В. А. Лукина «Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа», А. А. Потебни «Теоретическая поэзия», Л. М. Салминой «Семантическая структура художественного текста и перевода», В. Н. Топорова «Пространство и текст» и многих других.
Для непосредственно эпистемологического исследования мы использовали научные труды по лексикологии и стилистике английского языка следующих авторов: И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводчика», Г. Б. Антрушиной «Лексикология английского языка. English Lexicology», И. В. Арнольда «Лексикология современного английского языка», Г. Н. Бабича «Лексикология английского языка», Е. В. Бреуса «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский», В. С. Виноградова «Лексические вопросы перевода художественной прозы», Т. А. Казаковой «Практические основы перевода», В. Н. Комисарова «Практикум по переводу с английского языка на русский», П. И. Копанева «Вопросы истории и теории художественного перевода», В. Н. Крупнова «Практикум по переводу с английского языка на русский», А. И. Смирницкого «Лексикология английского языка», Ю. П. Солодуба «Теория и практика художественного перевода», О. А. Фирсова «Перевод с английского языка на русский и его комментарий» и других авторов.
Объектом исследования является англоязычный художественный текст. Предмет исследования – модели и параметры эпистемологического исследования художественного текста.
Материалом исследования является рассказ Мюриел Спарк “The Portobello Road”, относящийся к жанру магического реализма.
Методика исследования заключается в методе наблюдения, изучения научной литературы по интересующему нас вопросу, а также компаративного анализа компонентов художественного текста.
Актуальность данного исследователя определила цели и задачи работы. Основной целью работы является анализ эпистемологического моделирования в переводе художественного текста.
Для достижения цели работы определены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие семантики целого текста;
2. Изучить понятие и модели эпистемологического исследования;
3. Проанализировать эпистемологические параметры в жанре магического реализма;
4. Рассмотреть сущность хронотопа художественного произведения;
5. Провести эпистемологическое исследование произведения М. Спарк “The Portobello Road”;
6. Изучить и проанализировать основные проблемы и критерии эквивалентности перевода на основе произведения М. Спарк.
Для достижения поставленной цели и задач определена следующая структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав с разделами, заключения, списка использованной литературы. Название глав отображают их содержание.
Во введении к работе определяются цели и задачи исследования, обосновывается актуальность работы, практическая и теоретическая значимость работы, определяются предмет и объект исследования, описывается структура работы.
Первая глава  под названием «Семантика художественного текста» состоит из трех разделов: «Современные концепции семантики целого текста», «Понятие об эпистемологии художественного текста» и  «Эпистемологические модели художественного текста». Первая часть работы   рассматривает понятие семантики художественного текста, понятие эпистемологии художественного текста, функции, структуру и параметры эпистемологического исследования, а также основные методы эпистемологического анализа.
Вторая глава «Эпистемологическое моделирование в текстах жанра магического реализма» состоит из двух разделов: «Эпистемологические параметры мира мистификации в жанре магического реализма» и «Особенности пространства – времени в рамках эпистемологической модели мистификации. Во второй главе рассматриваются и анализируются основные особенности жанра магического реализма, эпистемологические параметры, относящиеся к этому жанру, а также особенности пространства-времени, или хронотопа, в тексте жанра магического реализма.
Третья глава «Проблемы воссоздания эпистемологических параметров текстов жанра магического реализма в переводе» состоит из трех разделов.
В первом разделе третьей главы «Эпистемологическая модель как объект перевода» мы проводим эпистемологическое исследование рассказа М. Спарк с целью выявления эпистемологической модели в переводе текста жанра магического реализма.
Во втором разделе «Проблемы эквивалентности перевода» рассматриваются проблемы эквивалентности перевода на примере перевода эпистемологических параметров текста жанра магического реализма.
Третий раздел «Критерии эквивалентности перевода» посвящен вопросу критериев эквивалентности перевода в условиях эпистемологического исследования.
В заключении подводится итог вышесказанному, обобщается результат эпистемологического исследования рассказа Мюриел Спарк “The Portobello Road” и делаются выводы.
В списке использованной литературы приводятся материалы и источники исследования и изучения для раскрытия поставленной проблемы.

Глава 1. Семантика художественного текста
1.1. Современные концепции семантики целого текста
1.2. Понятие об эпистемологии художественного текста
1.3. Эпистемологические модели художественного текста
Глава 2. Эпистемологическое моделирование в текстах жанра магического реализма
2.1.  Эпистемологические параметры мира мистификации в жанре магического реализма
2.2. Особенности пространства-времени в рамках эпистемологической модели мистификации
Глава 3. Проблемы воссоздания эпистемологических параметров текста жанра магического реализма в переводе
3.1.  Эпистемологическая модель как объект  перевода
3.2. Проблемы эквивалентности перевода
3.3. Критерии эквивалентности перевода
Заключение

Список использованной литературы
 1. Автономова, Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. – Инс-т философии РАН М.: РОССПЭН, 2008. – 704 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по уст. и пис. пер. Для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство Союз, 2004. – 288с.
3. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – Изд. 2-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160с.
4. Антрушина, Г. Б., Афанасьева, О. В., Морозова, Н. Н. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов. – на англ. языке - М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288 с.
5. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие для пед. инс-тов по спец. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с. – на англ. яз.
 6. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие для пед. инс-тов по спец. ин. яз. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
7. Бабич, Г.Н. Лексикология английского языка: учеб. пособие. – Екатеринбург, М.: Уральское издательство Большая Медведица, 2005. – 176с.
 8. Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов / Пер. с фр. Г. К. Косикова – М.: МГУ, 1987. – 512 с.
 9. Барт, Р. Лингвистика текста // В сб. Новое в лингвистике. Вып. 8 – М.: 1978. – 449 с.
 10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
11. Бахтин, М. М. Проблема текста. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 425 с.
 12. Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике. – М.: Художественная литература, 1975. – 423 с.
 13. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – 423 с.
 14. Беловольская, Л. А. Синтаксис словосочетания и простого предложения. – Таганрог, 2001. – 55 с.
15. Брандес, М.П. Стиль и перевод: учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1988. – 127с.
 16. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. – 2-е издание, испр. и доп. – М.: Издательство УРАО, 2000. – 208 с.
17. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. Часть 1. – М.: Издательство УРАО, 2001. – 104с.
 18. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
19. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
20. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978.
 21. Виноградов, В. С. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 394 с.
 22. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
 23. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд. литературы на ин. языках,  1988. – 458 с.
24. Головин, Б.Н. Введение в языкознание: учеб. Пособие для студентов филол. спец. вузов. – 4-е изд., испр. доп. – М.: Высш. школа, 1983. – 231с.
25. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 45 с.
26. Зражевская, Т. А., Беляева, Л. М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1970. – 122 с.
27. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие. – СПб.: Лениздат, Издательство Союз, 2002. – 320с.
 28. Казакова, Т. А. Художественный перевод. – М.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
 29. Касавин, И. Т. Текст. Дискурс. Контекст: Введение в социальную эпистемологию языка. – Инс-т философии РАН М.: «Канон+» РООН «Реабилитация», 2008. – 544 с.
30. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136с.
  31. Комиссаров, В. Н., Коралова, А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
 32. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: уч. пос. / В. Н. Комиссаров – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
 33. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
 34. Конева, Т. Ю. Типология как способ эпистемологического исследования // Омский вестник - Омск: Изд-во Омского техн. университета, 2006. – вып. 8 – с. 111-123
 35. Конева, Т. Ю. К вопросу о эпистемологическом исследовании художественного текста в языковедении // Сб. мат. VI межд. науч.-практ. конф.  под ред. С. А. Песоцкой – Томск: Изд-во ТПУ, 2006. – с. 322 – 328
36. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Мн.: Изд-во БГУ, 1972. – 296с.
37. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 2005. – 278с.
 38. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста: о поэтах и поэзии. – СПб.: Искусство-СПб, 1996. – 846 с.
 39. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста. – М.: Искусство, 1970. – 384с.
 40. Лукин, В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. – М.: Издательство Ось89, 1999. – 192 с.
 41. Маслова, В. А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
42. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
43. Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера – 14-е изд., стереотип. – М.: Русский Язык Медиа, 2007.
44. Новый большой русско-английский словарь / Под общим рук. проф. Д. И. Ермоловича – 2-е изд., испр. – М.: Русский Язык Медиа, 2006.
 45. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Изд-во Наука, 1990. – 181 с.
 46. Паршин, А. Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
 47. Русско-английский словарь / Под общ. рук. проф. А. М. Смирницкого – изд. 15-е, стереотип. – М.: Русский язык, 1990.
 48. Салмина, Л. М., Костычева, Л. М. Семантическая структура художественного текста и перевода. – Казань: 1991. – 23 с.
49. Сдобников, В.В., Петрова, О. В. Теория перевода: учебник для студ. лингв. вузов и фак-в ин. языков. – Н.Н.: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 306с.
50. Словарь терминов по стилистике английского языка / под ред. В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперина, И. В. Арнольда и др. – г. Николаев, 2004.
51. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. – М.: изд-во Омен, 1998. – 261с.
52. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф. Б., Кузнецов, А. Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр Академия, 2005. – 304с.
53. Топоров, В. Н. Пространство и текст. – М.: 1983. – 284 с.
54. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: учеб. пособие для вузов. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский Дом Филология Три, 2002. – 416с.
55. Фирсов, О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: Изд-во Компания Спутник+, 2003. – 198с.

 


Для самостоятельной подготовки Вы можете воспользоваться нашими рекомендациями.