Карта сайта
Готовые работы
Готовые работы
Более 1 000 работ. База готовых работ постоянно пополняется.
Доставка
Доставка
Доставка Вашего заказа по Москве и Туле осуществляется бесплатно.
Гарантии
Гарантии
Бесплатная доработка в соответствии с возможными замечаниями.
Сделать заказ
Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы. - Курсовая работа. - 48 стр. - 1300 р.

Введение

Тема нашего исследования – «Эвфемизмы в языке современной англоязычной прессы» - имеет большое значение для изучения в настоящее время. Как известно, публицистический стиль и в частности газетный стиль начал развиваться в России в середине XVII века. Первым печатным источником получения информации считается газета под названием «Ведомости», созданная Петром I. В Европе процесс развития периодики начался еще раньше. В истории европейской журналистики и публицистики зарождение зарубежной публицистики датируется 1609 годом – это год первого выхода печатной газеты в Германии. Так же, как и первое русское печатное издание, немецкая газета называлась «Ведомости» («Relatio»). Буквально за несколько лет газеты как способ передачи информации распространились по всей Европе [Статья «Публицистический стиль речи].
За три века публицистический стиль текста разных стран развился настолько, что постоянно требует изучения его особенностей, как и другие стили речи. История переводоведения изучается и изменяется с течением времени, возникают новые рекомендации и тенденции. Следовательно, каждую отдельную главу переводоведения необходимо рассмотреть и проанализировать.
 Следует отметить, что влияние лексического состава публицистического и в частности газетного стиля текста на процесс восприятия самого сообщения реципиентом и на процесс его перевода на другой язык довольно велико. Следовательно, изучение и анализ некоторых лексических особенностей газетного текста имеют большое значение для переводоведения.
 Публицистический стиль текста, помимо преобладания «точной» информации, такой как имена собственные и топонимы, наличие терминологии, характеризуется большим количеством разговорной лексики, включая жаргонизмы, сленг, диалектизмы. В связи с этим прием эвфемизации такой лексики  необходим для перевода газетного текста.
 Изложенное выше доказывает актуальность нашей работы. Наличие эвфемизмов в газетном стиле уже доказано и подтверждено, однако язык постоянно развивается, появляется новая лексика, многие слова забываются. Исходя из этого можно сделать вывод, что есть необходимость дополнять сведения о том или ином стиле текста, о его особенностях в сфере лексики, грамматики и синтаксиса.
 Объектом исследования является газетный стиль текста, а предметом – особенности употребления в газетном стиле эвфемизмов.
 Источником фактологического материала послужили печатные издания США и Великобритании, а именно «The New York Times», «The Washington Post», «The Los Angeles Times», «The New York Post», «Daily News», «The Times», «The Guardian», «The Independent», «The Jewish Chronicle», а также официальный сайт новостного телеканала «The BBC News World».
 Основная цель исследования – анализ роли эвфемизмов в языке современной англоязычной прессы.
 Цель исследования определила задачи работы:
- Рассмотреть основную характеристику и особенности публицистического стиля;
- Рассмотреть и проанализировать особенности газетного стиля;
- Изучить определение эвфемизма;
- Разобрать виды и типы эвфемизмов;
- Исследовать прием эвфемизации в статьях американских и английских газет;
- сопоставить наблюдения, полученные в ходе анализа американских и английских газет, сделать выводы.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки материала, с помощью которого был отобран материал по основным особенностям газетного стиля и употреблению в них эвфемизмов;
- метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- описательно-аналитический метод, позволивший обработать отобранный лексический материал;
- сравнительно-сопоставительный метод, давший возможность сравнить наблюдения, полученные при анализе американских и английских газет;
- метод лингвостилистического анализа, позволивший описывать особенности употребления лексических, морфологических и синтаксических  единиц языка в прямом и переносном значении;
- метод наблюдения, с помощью которого был исследован письменный текст газетного стиля;
- метод дефиниционного понятия, давший возможность изучить научные определения понятия с целью проникновения в его содержание.
Методологической основой исследования послужили работы Г. Б. Антрушиной, М. А. Аполловой, И. В. Арнольда, С. Влахова, И. Р. Гальперина, В. В. Елисеевой, Т. А. Зражевской, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, Л. П. Крысина и других.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются предмет и объект исследования, характеризуются цели, задачи, методы работы.
В первой главе «Публицистический стиль текста» дается краткая характеристика публицистического стиля и в частности газетного стиля текста, анализируются основные особенности этих стилей.
Вторая глава «Эвфемизация» посвящена изучению определения данного понятия, рассмотрению основных видов и типов эвфемизмов, а также представлен анализ употребления эвфемизмов в современной англоязычной прессе.
Библиографический список насчитывает 36 источников.
В заключении обобщаются результаты исследования.

Глава 1. Публицистический стиль текста
1.1 Основные особенности публицистического текста
1.2. Газетный стиль
Глава 2. Эвфемизация
2.1. Определение эвфемизма
2.2. Виды и типы эвфемизмов
2.3. Диахронический анализ
Заключение

Библиографический список
1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова – на англ. языке - М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288 с.
2. Аполлова, М. А. Specific English (грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова – на англ. языке - М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного языка: учебное пособие для инс-тов и фак. иностр. языков / И. В. Арнольд– на англ. языке – 3-е изд., перераб. и испр. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
4. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В. Бреус – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд. УРАО, 2000. – 208 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
6. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Изд. литературы на ин. языках,  1988. – 458 с.
7. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева – СПб.: СПбГУ, 2003. – 45 с.
8. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева – М.: Изд. Международные отношения,  1977. – 324 с.
9. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова – СПб.: Изд. Союз, 2000. – 296 с.
10. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
11. Кобрина, Н. А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис: учебное пособие для студентов пед. инс-тов и ун-тов по спец. №2103 «Ин. язык» / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева – СПб.: Союз, 1999. – 496 с.
12. Паршин, А. Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
Статья из журнала:
13. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин // Русистика – Берлин, 1994. – с. 28-49
Словари:
14. Англо-русский словарь современной деловой лексики / Под ред. И. В. Нешумаева – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский Язык Медиа, 2006. – ок. 18000 слов и словосочетаний
15. Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера – 14-е изд., стереотип. – М.: Русский Язык Медиа, 2007. – ок. 200000 слов с словосочетаний
16. Новый большой русско-английский словарь / Под общим рук. проф. Д. И. Ермоловича – 2-е изд., испр. – М.: Русский Язык Медиа, 2006. – ок. 110000 слов словосочетаний
17. Русско-английский словарь / Под общ. рук. проф. А. М. Смирницкого – изд. 15-е, стереотип. – М.: Русский язык, 1990. – ок. 55000 слов.

 


Для самостоятельной подготовки Вы можете воспользоваться нашими рекомендациями.