Карта сайта
Готовые работы
Готовые работы
Более 1 000 работ. База готовых работ постоянно пополняется.
Доставка
Доставка
Доставка Вашего заказа по Москве и Туле осуществляется бесплатно.
Гарантии
Гарантии
Бесплатная доработка в соответствии с возможными замечаниями.
Сделать заказ
Публицистические тексты и их адаптация при переводе. - Курсовая работа. - 30 стр. - 1300 р.

Введение

Тема нашего исследования «Специфика публицистических текстов и их адаптация при переводе» является очень важной на сегодняшний день. Как известно, публицистический стиль письменного текста или устного сообщения начал развиваться в России еще в середине XVII века. В истории возникновения публицистики первооткрывателем стиля считается первая печатная газета «Ведомости», учрежденная Петром I (1702 год). Однако полвека до этого уже существовали рукописные источники информации.
С развитием международной торговли и дружбы между странами появилась необходимость в переводе иностранных печатных изданий на русский язык. Так появились первые переводчики публицистики. В связи с тем, что публицистический стиль текста отличается от других стилей своими лексическими, грамматическими и синтаксическими особенностями, стали появляться переводоведы и лингвисты, посвятившие свои труды этому вопросу.
Языки постоянно меняются, появляется что-то новое, исчезают определенные слова, выражения. Научные труды, описывающие особенности публицистического текста, с течением времени устаревают. Следовательно, требуется постоянное пополнение источников, развитие знаний по данному вопросу.
Исходя из вышеизложенного, мы можем утверждать, что изучение особенностей перевода текста публицистического стиля на русский язык (а также на другие языки) является актуальным в настоящее время.
Данная тема довольно подробно освещена в трудах переводоведов, лингвистов и филологов: Арнольда И. В., Комиссарова В. Н., Алексеевой И. С.  и многих других.
Актуальность исследования специфики публицистического стиля текста определила цель и задачи работы.
Цель исследования – рассмотреть особенности публицистического текста и способы их адаптации при переводе на русский язык. 
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать краткую характеристику публицистического стиля речи.
2. Рассмотреть лексические особенности публицистического стиля речи.
3.Проанализировать морфологические особенности публицистического стиля речи.
4. Рассмотреть на конкретных примерах синтаксические особенности публицистического стиля речи.
5. На основе проведенного исследования сделать выводы.
Для раскрытия поставленной цели и задач определена следующая структура исследования: работа состоит из введения, двух глав с разделами, заключения, списка литературы. Названия глав отображают их содержание.

Глава 1. Краткая характеристика публицистического стиля
Глава 2. Адаптация публицистических текстов при их  переводе
2.1. Лексические особенности публицистического текста
2.2. Морфологические особенности публицистического текста
2.3. Синтаксические особенности публицистического текста
Заключение

Литература
1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по уст. и пис. пер. для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева – СПб.: Издательство Союз, 2004. – 288 с.
2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере коммуникации: учебное пособие / В. В. Алимов – Изд. 2-е, исп. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
3. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина – М., 1999. – 288 с.
4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: уч. дл ин-тов и фак. ин. языков / И. В. Арнольд – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.
5. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов /И. В. Арнольд - М.: Наука, 2002. – 384 с.
6. Бабич, Г. Н. Лексикология английского языка: учебное пособие / Г. Н. Бабич – Екатеринбург, М.: Уральское издательство Большая медведица, 2005. – 176 с.
7. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие / Е. В. Бреус – М.: Издательство УРАО, 2001. – 104с.
8. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
9. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т. А. Казакова – СПб.: Лениздат, Издательство Союз, 2002. – 320 с.
11. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / В. Н. Комиссаров -  М.: Высшая школа, 2001. – 253 с.
12. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика: учебное пособие / Н. М. Разинкина – М.: Высшая школа, 2004. – 271 с.
13. Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник для студ. лингв. вузов и фак-в ин. языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова – Н. Н.: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. – 306 с.
14. Словарь терминов по стилистике английского языка. Под ред. В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперина, И. В. Арнольда, 2003 - 2004.

 


Для самостоятельной подготовки Вы можете воспользоваться нашими рекомендациями.