Карта сайта
Готовые работы
Готовые работы
Более 1 000 работ. База готовых работ постоянно пополняется.
Доставка
Доставка
Доставка Вашего заказа по Москве и Туле осуществляется бесплатно.
Гарантии
Гарантии
Бесплатная доработка в соответствии с возможными замечаниями.
Сделать заказ
Особенности перевода фразеологизмов новелл С.Цвейга. - Дипломная работа. - 66 стр. - 3000 р.

Содержание работы

Введение

Проблема перевода  фразеологизмов с иностранного языка на русский относится к числу актуальных в современной лингвистике. Интерес к исследованию особенностей перевода фразеологизмов обусловлен их эстетической и выразительно - изобразительной функцией в художественном тексте. Изучение передачи ФЕ в художественных текстах на русский язык может дать представление о тех изменениях, которые происходят в языковой системе.
Целью данного дипломного сочинения является анализ особенностей передачи немецких фразеологизмов художественной речи С.Цвейга на русский язык.
Из всего языкового своеобразия произведений писателя нас будет интересовать в первую очередь фразеологический фонд. Именно он стал предметом дипломной работы.
Объектом исследования является язык художественных произведений   С.Цвейга. Для языкового анализа были использованы новеллы: «Лепорелла», «Амок», «Четыре часа из жизни женщины», «Письмо незнакомки».
Фразеологизмы среди художественно – изобразительных средств современной литературы занимают значительное место. Авторы охотно используют заложенные в них выразительные возможности, эмоционально – экспрессивное наполнение, стилистическую окрашенность, образность.
Цель исследования  (анализ особенностей передачи немецких фразеологизмов художественной речи С.Цвейга на русский язык) предполагала решение следующих взаимосвязанных конкретных задач:
1. Рассмотрение теоретических вопросов, связанных с понятием «фразеологизм», объёмом фразеологии, сопоставлением русской и немецкой фразеологических систем.
2. Рассмотрение семантических классов фразеологизмов, используемых С.Цвейгом в художественных текстах.
3. Анализ особенностей передачи фразеологизмов С.Цвейга на русский язык.
Решение всех этих задач определило логику изложения материала данного дипломного исследования.
В нашей работе мы придерживаемся понимания фразеологии в широком смысле слова вслед за Н. М. Шанским, М.М.Копыленко, В. П. Архангельским и другими учёными- языковедами. Фразеологизмы рассматриваются как готовые образные средства, которые широко используются и в обычном разговорно-бытовом общении, и в художественных произведениях, где они наряду с авторскими метафорами, сравнениями и другими тропами являются изобразительной формой высказывания.
Теоретической опорой для решения поставленных в работе задач явились труды отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов, занимавшихся проблемами изучения  особенностей перевода немецких фразеологических единиц на русский язык  (Я.И.Рецкер, С.Влахов, С.Флорин, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштей, А.В.Фёдоров и др.).
При анализе языковых  единиц художественной речи, а также способов их перевода на русский язык использовались следующие методы:
-метод сплошной выборки;
-метод контекстологического анализа («лексический контекст» - словесное окружение, лексическая позиция слова);
-метод фразеологической идентификации (в основе которого лежит установление совпадений).
Опишем структуру данной дипломной работы. В исследовании можно выделить: введение, основную часть (состоящую из трёх глав), заключение.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяется предмет исследования, его объект, цели и задачи, а также методы работы.
В первой главе основной части сопоставляются фразеологические системы русского и немецкого языка.
Во второй главе раскрываются особенности перевода немецких фразеологизмов на русский язык.
Цель третьей главы – рассмотреть  типы фразеологизмов, употребляемые в новеллах С.Цвейга, проанализировать особенности их перевода.
В Заключении обобщаются теоретические и практические результаты исследования, формулируются основные положения по материалу работы.

Глава 1. Фразеологические системы русского и немецкого языка

Глава 2. Особенности перевода немецких фразеологизмов на русский язык

Глава 3. Способы перевода фразеологизмов С. Цвейга на русский язык

3.1. Фразеологический перевод

3.1.1.Фразеологический эквивалент

3.1.2.Относительный аналог

3.2. Нефразеологический перевод

Заключение

Литература

1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Наука, 1963. — 329с.

2. Архангельский, В. П. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. П. Архангельский. — Ростов — на — Дону: Изд-во РГУ, 1964. — 315с.

3. Бабкин, А. М. Русская фразеология, её развитие и источники / А. М. Бабкин.- Л.: Наука, 1970. — 264с.

4. Балакай, А. Г. Фразеология современного русского языка / А. Г. Балакай. — Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. — 80с.

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975 — 190с.

6. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208с.

7. Бинович  Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович.- М.: Аквариум, 1995.- 766 с. 

8. Влахов  С. Непереводимое в переводе / C. Влахов, С. Флорин.- М.: Высшая школа, 1986.- 416 с. 

9. Виноградов, В. В. Об основных типах ФЕ в русском языке. Сб. Академик А. А. Шахматов / В. В. Виноградов. — М.,1962. — 570 с.

10. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. — М.: Гослитиздат, 1959. — 654с.

11. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: / В. В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1986. — 639с.

12. Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся / В. П. Жуков. — М.: Просвещение, 1989. — 220с.

13. Гончар, Н. Г. Этнолингвистическое исследование фразеологизмов в немецком и русском языках / Н. Г. Гончар.- Казань: Изд-во Казанского университета, 2006.- 364

14. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973 — 215с.

15. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980 — 167с.

16. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. — М.: Международные отношения, 1981 — 248с.

17. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка / Л. К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. — 159с.

18. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208с.

19. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Готика, 1999. — 176с.

20. Палажченко, П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / П. Палажченко. — М.: Р. Валент, 1999. — 172 с.

21. Мокиенко, В. М. Учебная идеография и учебная фразеология. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / В. М. Мокиенко. — Воронеж, 1984. — 59 с.

22. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С. И. Ожегов. — М.: 1957. — 353 с.

23. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. — М.: Высш. школа, 1980.

24. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.- М.: Международные отношения, 1974.- 216 с. 

25. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова. — М., 1962. — 225 с.

26. Ройзензон  Л. И. Русская фразеология / Л. И. Ройзензон. Самарканд, 1977.

27. Телия, В. Н. Фразеология как особая область языкознания/В.Н.Телия. — М.: Наука, 1996. — 383 с.

28. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах /Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. — 1977. — № 1.

29. Федоров, А.В., Кузнецова  Н. Н., Морозова  Е. Н., Цыганова  И. А. Немецко-русские языковые параллели. — М.: Просвещение, 1961.

30. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров.- М.: Высшая школа, 1983. — 303с.

31. Цвейг, С. Новеллы / С. Цвейг. — СПб.: Корона, 2004. — 160 с. — На нем.яз. Цвейг, С. Избранные новеллы / С. Цвейг. — М.: Правда, 1982. — 348 с.

32. Цвейг, С. Нетерпение сердца: Роман; Новеллы; Эссе / С. Цвейг.- Тула: Приокское книжное издательство, 1992. — 448 с.

33. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985. — 160с.

34. Швейцер  А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер.- М.: Наука. 1988. — 215с.

35. Шмелёв, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях /Д.Н.Шмелёв. — М.: Наука, 1977. — 204с.

36. Schmidt. W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. Akademie-Verlag. Berlin. 1967. S.79/

 


Для самостоятельной подготовки Вы можете воспользоваться нашими рекомендациями.